li manlèu - Apoucalùssi de San Janretour

Apoucalùssi vo revelacioun de Jèsus-Crist, que Diéu i'a fisa pèr moustra à si servènt, li fidèu, ço que dèu arriba benlèu.
Emai mandè soun Ange pèr la faire counèisse pèr signe à Jan, soun servitour. Aquéu d'aqui atèsto acò coume paraulo de Diéu e temouniage de Jèsus-Crist, segound ço qu'a vist.
Urous aquéu que legis, urous aquéli qu'escouton e que gardon en èli lou countengut de ço qu'es escri, estènt que lou tèms es proche.

1. Li Letro di glèiso d'Asìo.

Adrèisso

Jan i sèt glèiso que soun en Asìo : que la gràci e la pas vous siegon dounado pèr Aquéu qu'es, qu'èro e que vèn, e pèr li sèt Esperit que soun davans soun trone, e pèr Jèsus-Crist, lou temouin fidèu, lou proumié na d'entre li mort, lou soubeiran di rèi de la terro. Nous amo e nous a desliga de nòsti pecat pèr soun sang, a fa de nous autre, un reiaume de prèire pèr soun Diéu e paire ; A-n-éu glòri e puissanço pèr tóuti li siècle. Amen. Lou vaqui que vèn emé li nivoulado, e tout iue lou veira e meme aquéli que l'an trafoura, e à respèt d'éu se doulouiran tóuti li raço de la terro. O ! Amen.
Es iéu l'alfa e l'omega, diguè lou segnour Diéu, Aquéu-qu'es, aquéu qu'èro e aquéu-que-vèn, lou Tout-Pouderous.

Vesioun preparatòri

Iéu, Jan voste fraire, de coutrìo emé vous dins l'esprovo, lou reiaume e la coustànci en Jèsus, me capitère dins l'isclo noumado Patmos, pèr causo de la paraulo de Diéu e temouniage de Jèsus. Ravi en esperit lou jour dóu Segnour e ausiguère darrié iéu uno voues clanti coume uno troumpeto que disié :«Ta vesioun, escriéu-la dins un libre e mando-la i sèt Aglèiso : à-n-Efèse, à-n-Esmerno, à Pergam, à Tiatiro, à Sardo, à Filadelfìo e à Laoudicèio.
E me tournave pèr regarda vers la voues que me parlavo, e m'estènt vira, veguère sèt candelabre d'or e au mitan di luminié Quaucun parier-à-n-un Fiéu d'Ome, vesti d'uno longo raubo sarrado au pitre d'uno centuro d'or.
Sa tèsto, e si péu èron blanc coume de lano blanco, coume de nèu ; sis iue coume de flamo de fìo ; si pèd parier à d'aram que sarié esta purifica au fournau ; sa voues coume lou chafaret di gràndis aigo. Dins sa man drecho tenié sèt estello e de sa bouco sourtié uno espaso esfielado, à double trencant e sa caro èro coume lou soulèu que briho dins tout soun trelus.
De lou vèire, toumbère à si pèd coume mort, pausè sus iéu sa man drecho entre que disié : » Cregnés rèn, siéu iéu lou Proumier e lou darnié, lou Vivènt. Fuguère mort, e me vaqui vivènt prè li siècle di siècle. Tène li clau de la mort e de l'Hadès. Escriéu dounc ço qu'as vist, ço qu'es e ço que dèu arriba plus tard. Quant au mistèri di sèt estello qu'as vist dins ma man drecho e di sèt candelabre d'or, lou vaqui : Li sèt estello soun lis Ange di sèt Glèiso e li sèt candelabre soun li sèt Glèiso.

I

Efèse

A l'Ange de la Glèiso d'Efèse, escriéu : Vaqui ço que dis aquéu que tèn li sèt estello dins sa drecho, aquéu que marcho au mitan di sèt candelabre d'or. Counèisse toun obro, toun trimage e ta coustànci. Sabe que noun pos supourta li meichant : as mes à l'esprovo aquéli que se dison aposto e lou soun pas estènt que lis as trouba messourguié. Manques pas de perseveranço : as agu à soufri en moun noum sènso te jamai lassa. Mai ai contre tu qu'as perdu toun amour proumié. Anen ! rapello-te d'ounte toumbères, reprènt-te e entourno-te à tis obro proumiero. Senoun vau veni vers tu e levarai toun candelabre de plaço.... senon vos te counverti. Pamens as pèr tu qu'ahisses lis obro di Nicoulaïsto, que, iéu, abourisse tambèn !
Quau a d'auriho entende ço que l'Esperit dis i Glèiso : au vincèire, baiarai à manja dóu fru de l'aubre de vido qu'es dins lou Paradis de Diéu.

II

Esmerno

A l'Ange de la Glèiso d'Esmerno, escriéu : vaqui ço que dis lou Proumier e lou Darnié, aquéu que mourriguè e revenguè à la vido ! Counèisse tis esprovo e ta paureta, pamens siés riche ! - e counèisse li calounnìo d'aquéli que se dison judiéu e lou soun pas mai que soun sinagogo de Satan. Cregnes pas li soufrènço que t'espèron : Veici que lou Diable vai jita d'ùni de vous en presoun pèr vous bouta à l'esprovo e sarés esprouva dès jour de tèms.
Siegues fidèu enjusqu'à la mort e te baiarai la courouno de vido. Quau a d'auriho entènde ço que l'Esperit dis i Glèiso : lou vincèire aura pas à pati de la segoundo mort.

III

Pergam

A l'Ange de la Glèiso de Pergam escriéu : Vaqui ço que dis aquéu que tèn l'espaso esfielado à double trencant : sabe ounte demores, aqui mounte es lou trone de Satan, mai tenes ferme à moun noum e as pas renega ma fe, meme e dins li jour ounte Antipas, moun temouin fidèu fuguè mes à mort devers vous, aqui ounte Satan demoro. Mai ai quicon contre tu, as aqui de gènt estaca à la dóutrino de Balaam qu'ensignavo à Balac lou biais de mounta uno leco i fiéu d'Israèl pèr que mangèsson de car inmoulado is idolo e se troustituïguèsson. Ansin, as tu tambèn, de gènt estaca à la dóutrino di Nicoulaïsto. Anen ! reprènt-te, senoun vau benlèu veni à tu pèr coumbatre aquéli gènt emé l'espaso de ma bouco.
Quau a d'auriho entènde ço que l'Esperit dis i Glèiso : Au vincèire, baiarai la mauno escoundudo e ié baiarai tambèn un caiau blanc, un caiau pourtant grava un noum nouvèu que degun counèis, franc d'aquéu que lou reçaup.

IV

Tïatiro

A l'Ange de la Glèiso de Tïatiro, escriéu : Vaqui ço que dis lou Fiéu de Diéu que sis iue soun coume uno flamo ardènto e si pèd parier à d'aram precious.
Counèisse ta counducho, toun amour, ta fe, toun service, ta coustànci e tis obro darniero mai aboundanto que li proumiero. Mai ai contre tu que laisses faire Jezabèl aquelo femo que se dis proufetesso, desavio mi serviciau en i'ensignat à se proustituï e à manja de car inmoulado is idolo.
I'ai leissa lou tèms de se counverti mai vòu pas se repenti de sa proustitucioun. Vaqui dounc, la vau jita sus un lié de doulour e plounja dins uno grando aflicioun si coumpagnoun d'adultàri se se repentisson pas de la counducho qu'elo i'a fai mena. E sis enfant li vau metre à mort ansin tóuti li Glèiso saupran qu'es iéu qu'escrute li rèn e li cor e vous dounarai à chascun segound vosto counducho. Quant à vous-àutri que sias de Tïatiro e partajas pas aquelo dóutrino, vous qu'avès pas couneigu ço que se dis li founsour de Satan, vous declare que vous cargarai pas d'autre-fais, tant soulamen, ço qu'avès tenès lou ferme enjusqu'à ço que vengue.
Lou vincèire, aquéu que restara fidèu à mis obro jusqu'à la fin, ié baiarai poudé sus li nacioun; es em'un espètre de fèrri que li menara parié coume s'espóutis un vas d'argelo. Ansin, iéu tambèn, ai reçaupu poudé de moun paire. E ié dounarai l'Estello dóu matin. Quau a d'auriho, entènde ço de l'Esperit dis i Glèiso !

V

Sardo

A l'Ange de la Glèiso de Sardo, escriéu : vaqui ço que dis aquéu qu'a li sèt esperit de Diéu e li sèt estello. Counèisse ta counducho, passes pèr èstre vivènt mai siés mort. Mostro-te vigilènt e afermis ço que rèsto e qu'anavo mourri estènt qu'ai pas trouba tis obro acoumplido davans moun Diéu. Anen ! rappello-te coume as reçaupu e entendu la paraulo, gardo-la e reprent-te. Se vihes pas, vendrai coume un raubaire sènso que saches à quento ouro te vendrai sousprene.
A Sardo pamens, d'ùni di tiéu que i'a, an pas embruti si vestimen, marcharan emé iéu vesti de blanc que n'en soun digne. Lou vincèire pourtara de vèsti blanc, e soun noum, l'escafarai pas dóu libre de vido, n'en respoundrai davans moun Paire e sis Ange.
Quau a d'auriho entende ço que l'Esperit dis is Glèiso!

VI

Filadelfìo

A l'Ange de la Glèiso de Filadelfìo escriéu : vaqui ço que dis lou Sant, lou Vertadié, aquéu que tèn la clau de David, aquéu que duerb e degun barrara; aquéu que barro e degun noun pòu durbi. Counèisse ta counducho : vaqui qu'ai mes davans tu uno porto duberto que degun noun pòu barra perço que, maugrat tout pau de puissanço, as garda ma paraulo sènso renega moun noum. Vaqui que li farai veni e se prousternaran à ti pèd e recouneitran que iéu, t'ai ama. Estènt qu'as garda ma counsigno de coustànci, iéu tambèn, te gardarai de l'ouro de l'esprovo que vai toumba sus lou mounde entié pèr esprouva aquéli que rèston sus la terro. Vene benlèu, ten ferme ço qu'as perfin que degun raubèsse ta courouno. Lou vincèire lou farai coulouno dins lou tèmple de moun Diéu e n'en sourtira plus jamai e escriéurai sus éu lou noum de moun Diéu e lou noum de la ciéuta de moun Diéu, la nouvello Jerusalem que davalo dóu cèu, de vers moun Diéu, ansin que moun noum à iéu, lou nouvèu.
Quau a d'auriho entende ço que l'Esperit dis i Glèiso.

VII

L'aoudicèio

A l'Ange de la Glèiso de Laoudicèio, escriéu : Vaqui ço que dis l'Amen, lou Temouin fidèu e vertadié, lou Principe de la creacioun de Diéu. Counèisse ta counducho : siés ni fre ni caud, miés voudiré que siegues l'un vo l'autre. Autambèn estènt que te vaqui tousc, ni caud, ni fre, te vòu bóumi de ma bouco. Pèr ço que dises : « siéu riche, me siéu enrichi e manque de rèn », veses pas que siés malurous e miserable, e paure, e avugle, e nus ! Adounc te baie un counsèu : croumpo devers iéu d'or purifica au fiò pèr veni riche e de vesti blanc pèr t'abiha e escoundre la vergougno de ta nudeta ; un remèdi enfin pèr t'en oungne lis iue e vèire clar. Iéu, tout aquéli qu'ame, li reprene e li castigue. Anen ! Un pau d'ardour e reprent-te. Vaqui que me tene à la porto e pique. Se quaucun escouto ma voues e duerb la porto, intrarai vers éu pèr soupa, iéu proche d'éu e éu proche de iéu.
Lou vincèire, ié dounarai de s'asseta proche de iéu sus moun trone, coume iéu après ma vitòri, m'anère asseta proche de moun paire sus soun trone. Quau a d'auriho entende ço que l'Esperrit dis i Glèiso.

Li vesioun proufetico

Veguère pièi la vesioun que vaqui : uno porto èro duberto dins lou cèu e la voues proumiero qu'aguère agu entendu me parlavo pariero à-n-un brut de toumpeto me disié : « Mounte aqui te farai vèire ço que dèu arriba d'en seguido.
Tant lèu fuguère pres en esperit. E vaqui qu'un trone èro dreissa dins lou cèu e sus aquéu trone èro asseta quaucun... Aquéu que siejavo ansin semblavo un trelus de jaspe vo de sardòni. Em'alentour dóu trone un arc-de-sedo dins de rebat d'esmeraudo. Vint-e-quatre sèti envòuton lou trone ounte èro asseta vint-e-quatre Vieiard carga de vèsti blanc e pourtant courouno d'or sus sa tèsto. E dóu trone parton d'uiau, de voues e de tron e sèt lampo de fiò brulon davans éu, es li sèt Esperit de Diéu. Davans lou trone, dirias uno mar lindo coume de cristau. Au mitan dóu trone e à soun entour se tenon quatre Vivènt coustela d'iue en davans e en darrié.
Lou proumié Vivènt sèmblo un lioun, lou segound Vivènt es coume un jouine bioù, lou tresen Vivènt a la caro d'un ome. Lou quatren Vivènt baio d'èr à-n-uno aiglo en plen vòu. Li quatre Vivènt an chascun sièis alo, e soun estela d'iue tout à l'entour e à l'endedins.
Noun decesson, jour e niue, de prouclama :
- « Sant ! Sant ! Sant ! Segnour, Diéu Mèstre de-Tout, Ero, es e vèn ».
E chasque cop que li Vivènt rendran glòri, ounour e acioun de gràci à-n-Aquéu qu'es asseta sus lou trone, à-n-Aquéu que vièu pèr tóuti li siècle di siècle, li vint-e-quatre Vieiard se prousternèron davans Aquéu que sie sus lou trone e adourèron Aquéu que vièu pèr lis eternita dis eternita, e jitèron si courouno davans lou trone en disènt :
- Siéis digne, noste Segnour e noste Diéu de reçaupre la glòri, l'ounour e la puissanço pèr ço qu'es tu qu'a crea tóuti causo, es pèr ta voulounta qu'eisiston e que fuguèron creado.
E veguère dins la man drecho d'Aquéu qu'es asseta sus lou trone un libre roula escrich à l'endrech e à l'envers e sagela de sèt sagèu.
E veguère un Ange puissant prouclama d'uno voues pleno : « Quau es digne de durbi lou libre e de n'en roumpre li sagèu ? ». Mai degun dins lou cèu, sus la terro vo souto la terro èro capable de durbi lou libre e d'en legi lou tèste. E iéu, plouravo forço estènt que degun èro esta trouba digne de durbi lou libre e de lou legi.
E un di Vieiard me diguè : « Plourés pas, vaqui qu'a rampourta la vitòri lou lioun de la tribu de Juda, lou regréu de Dàvi durbira lou libre di sèt sagèu ».
E veguère drech au mitan dóu trone entre li quatre Vivènt e li Vieiard, un agnèu qu'èro coume inmoula, pourtavo sèt bano e avié sèt iue que soun li sèt esperit de Diéu manda sus touto la terro. E l'Agnèu s'envenguè prene lou libre de la man dreche d'Aquéu qu'èro esseta sus lou trone.
Quand aguè pres lou libre, li quatre Vivènt e li vint-e-quatre Vieiard se prousternèron davans éu. Cadun tenié uno citaro e de coupo d'or clafido de perfum que soun li preguiero di Sant. Cantavon aquéu cantico nouvèu : « Siéis digne de prene lou libre e de n'en roumpre li sagèu pèr ço que siés esta inmoula au pres de toun sang as racheta pèr Diéu d'ome de touto raço, lengo, pople e nacioun. E as fa d'éli pèr noste Diéu uno reiauta de prèire que segnourejaran sus la terro ».
E veguère e ausiguère la voues d'Ange noumbrous recampa à l'entour dóu trone, di Vivènt e di Vieiard. Eron de miliassado de miliassado e de milié de milié, e cridavon à pleno voues : « Digne es l'Agnèu inmoula de reçaupre la puissanço, la richesso, la sagesso, la forço, l'ounour, la glòri e la lausenjo ».
E tóuti li creaturo dins lou cèu e sus la terro, e souto la terro e dins la mar e tóuti lis èstre que se ié trobon, lis entendeguère que disien : « A-n-Aquéu qu'es asseta sus lou trone, e à l'Agnèu, lausenjo, ounour, glòri e douminacioun pèr tóuti li siècle di siècle! ».
E li quatre Vivènt diguèron : « Amen »,; e li Vieiard se prousternèron pèr adoura.
E dins ma vesioun quouro l'Agnèu durbiguè lou proumié di sèt sagèu entendeguère un di quatre Vivènt que disié coume uno voues de tron : « Vèn ! E agachave... Va q u i qu'apareiguè un chivau blanc, aquéu que lou mountavo tenié un arc. Se ié baié uno courouno pièi s'enanè vincèire pèr vincre encaro :
E quand l'Agnèu durbiguè lou segound sagèu entendeguère lou segound Vivènt crida : vèn !
Alour sourtiguè un autre chivau rouge-fiò, à-n-aquéu que lou mountavo fuguè douna de foro-bandi la pas de la terro pèr que li gènt entre-tuèsson. E ié fuguè baia uno grando espaso.
E quand l'Agnèu durbiguè lou tresen sagèu, entendeguère lou tresen Vivènt que cridavo : Vèn! E vaqui qu'apareiguè un chivau negre e aquéu que lou pourtavo tenié uno balauso à la man.
E entendeguère au mitan di quatre Vivènt coume uno voues que disié : « Un litre de blad pèr un denié, tres litre d'ordi pèr un denié, quant à l'òli e au vin lou degaies pas.
E quand l'Agnèu durbiguè lou quatren sagèu, entendeguère la voues dóu quatren Vivènt que disié : Vèn !
E vaqui qu'apareiguè un chivau verdastre, aquéu que lou mountavo se ié disié la Pesto, e l'Adès l'acoumpagnavo. Ié fuguè baia poudé sus un quart de la terro pèr tua pèr l'espaso, la famino, la pèsto e la feruno de la terro.
E quand l'agnèu durbiguè lou cinquen sagèu veguère souto l'autar lis amo d'aquéli que fuguèron inmoula en causo de la Paraulo de Diéu e dóu testimòni que pourtavon. Cridavon d'uno voues forto que disié: « Enjusqu'à quand, Mèstre sant e vertadié esperaras pèr faire justiço, à tira venjanço de nosto sang, sus lis abitant de la terro ? ».
E ié fuguè baia à chascun uno raubo blanco e ié fuguè di de se teni siau encaro quauque tèms, enjusqu'à ço que fuguèsson au coumplèt si coumpagnoun de service e si fraire que devien èstre mes à mort coume éli. E quand l'Agnèu durbiguè lou sieisen sagèu, veguère un grand terro-tremo, lou soulèu venguè tant negre coume uno estofo de cren e la luno venguu touto coume de sang, e lis estello dóu cèu toumbèron sus la terro coume toumbon d'uno figuiero sagagnado pèr lou vènt si fruch encaro verd, e lou cèu despareigue coume un libre que s'enroulo, e li mount e lis isclo se derrabèron de sa plaço.
E li rèi de la terro, li dignitàri, li capitàni, li riche e li puissant, e tóuti enfin esclau e libre se soun ana escoundre dins li caverno entre li roucas di mountagno.
E diguèron i mountagno e i roucas : « Toumbas sus nous e escoundes-nous pèr nous apara de la fàci d'Aquéu qu'es asseta sus lou trone e de la coulèro de l'Agnèu, estènt qu'es vengu, lou grand jour de sa coulèro e quau adounc pòu teni ? ».
Après acò, veguère quatre Ange drech i quatre cantoun de la terro restancant li quatre vènt de la terro pèr que boufèsse pas de vènt sus la terro, ni sus la mar, nimai sus pas ges d'aubre. Pièi veguère un autre Ange mounta dóu soulèu levant que pourtavo lou sagèu dóu Diéu vivènt e cridè d'uno voues forto i quatre ange en quau fuguè douna poudé de devasta la terro e la mar : « Devestés pas la terro, ni la mar, nimai lis aubre avans qu'aguessian marca dóu sagèu lou front di servitour de noste Diéu ».
E entendeguère lou noumbre d'aquéli qu'èron marca dóu sagèu, èron cènt-quaranto-quatre milo de tóuti li tribu dis enfant d'Israèl.
De la tribu de Juda, douge milo èron marca ; de la tribu de Ruben, douge milo ; de la tribu de Gad, douge milo ; de la tribu d'Aser, douge milo ; de la tribu de Nefali, douge milo ; de la tribu de Manassé, douge milo ; de la tribu de Simeoun, douge milo ; de la tribu de Levi, douge milo ; de la tribu d'Issacar, douge milo; de la tribu de Zabuloun, douge milo ; de la tribu de Jóusè, douge milo ; de la tribu de Benjamin, douge milo, tóuti marca dóu sagèu.

...