li manlèu - L'oudissèio d'Oumèroretour

reviraduro
     
...

CANT IV
Menelau

Arribèron à la vasto e founso Lacedemouno, e s'adraièron vers l'oustau dóu glourious Menelau ; lou capitèron que fasié dins soun oustau li noço de soun fiéu e de sa chato irreprouchablo : aquesto la dounavo à l'enfant dóu bouiènt Achile. Despièi long-tèms, davans Troio, la i'avié proumesso e afiançado ; e li Diéu coumplissien si noco, e Menelau la mandavo em' un càrri e de chivau vers la celèbro vilo di Mirmidoun que mestrejavo l'enfant d'Achile.

E maridavo uno Espartiato, la chato d'Aleitour, emé soun fiéu, lou clapu Megapento, que, dins soun vieiounge, avié agu d'uno esclavo. Car li Diéu avien plus baia d'enfant à-n-Eleno despièi qu'avié fa sa chato graciouso, Ermiouno, retrasènt à la Vènus d'or.

Li vesin e li coumpan dóu glourious Menelau èron asseta au festin dins l'auto e vasto demoro, que se gaudissien ; e 'n Chantre divin cantavo au mitan d'éli, en flahutant, e dous dansaire balavon à la voues. Lou valènt Telemaque e l'enfant ilustre de Nestor s'arrestèron emé si chivau dins la court dóu palai. E lou varlet famihié dóu glourious Menelau, Eteouniéu, courriguè lis aguént vist, e venguè lèu lis anouncia dins l'oustau dóu Prince di pople. E, se tenènt dre contro éu, ié diguè aquéli paraulo aludo :
- O Menelau, nourrit de Jupitèr, vès-eici dous Estrangié que semblon de sa raço. Digas-me se fau desatala si chivau couchous, o se li fau remanda vers quaucun mai pèr li reçaupre.

E lou blound Menelau ié respoundeguè en lou rampelant :
- Eteouniéu, enfant de Bouetòu, ères pas bau tout escas, e veici que parles aro coume un enfant qu'a ges de sèn. Nautre aven proun de cop reçaupu li douno bourgalo d'un oste estrangié avans de tourna eici. Que Jupitèr nous laisse franc de nouvèu malastre dins l'aveni! Mai desfai li chivau de nòstis oste e adus aquésti à la taulejado.

Ansin mutè ; Eteouniéu sourtiguè à la lèsto ; ordre dounè is àutri varlet fidèu de lou segre. E desfaguèron li chivau bagna de susour souto lou coulas, e lis estaquèron à la grùpi en lis apasturant emé d'òrdi blanc e d'espèuto en barjoulado. Apielèron lou càrri contro la paret liso. Pièi menèron lis estrangié dins l'oustau divin.

Aquésti regardavon en remirant la demoro dóu Rèi, nourrit de Jupitèr. E la resplandour dóu palai de l'ufanous Menelau retrasié à-n-aquelo dóu Soulèu e de la Lugano. E quand aguèron proun remira, rintrèron dins de bagnadouiro liso pèr se lava; e quand li servicialo lis aguèron lava e voun d'òli redoulènt, e vesti de jargau e de flassado mouflo, se venguèron asseta sus de cadiero contro Menelau, enfant d'Atriéu. Uno servicialo i'escampè dins uno plato d'argènt, pèr se lava li man, l'aigo d'uno eigadiero d'or; e meteguè davans éli uno taulo neto; e la venerablo Beilesso, atenciounado, ié pausè de pan e de mèisse en abounde. E lou Porto-car ié pourgiguè li plato de viando de touto meno e meteguè davans éli de got d'or. E Menelau, ié baiant la man drecho, diguè :
- Manjas e regalas-vous. Quand aurés acaba de manja e de bèure, vous demandaren quau sias d'entre lis ome. Certo lou sang de vòstis àvi n'a pas fali, e sias d'uno raço de Rèi Porto-bourdoun, nourrit de Jupitèr, car jamai de fléugne an fa d'enfant ansin. Ansin mutè. Pièi agantant l'esquino grasso d'uno junego, que n'i'avien fa l'ounour à-n-éu, la meteguè davans éli. E aquésti mandèron li man i mèisse que i'avien semoundu. Quand aguèron proun manja e proun begu, Telemaque diguè à l'enfant de Nestor, tèsto-contro pèr que l'entendiguèsson pas :
- Vejo, carissime enfant de Nestor, lou trelus de l'aram e lou brut de l'oustau, et l'or, e l'esmaut, e l'argènt e l'evòri. I'a pas de dóute qu'ansin fugue la demoro Oulimpiano de Jupitèr, talamen si richesso soun en abounde. N'en siéu badant quand li remire.

E Menelau aguènt coumprés ço que disié, ié larguè aquéli paraulo aludo :
- Bràvis enfant, i'a pas d'ome vivènt que posque lucha 'mé Jupitèr, car si demoro e si richesso la mort noun li toco. I'a d'ome mai drud que iéu; n'i'a de mens drud ; mai ai subi proun de malastre: vuech an ai barrula sus mi barco, avans de retourna. Ai vist Cipre e la Fenicìo, e lis Egician, e lis Etioupian, e li Sidounian, e li Baumassié, e la Libìo, mounte lis agnéu soun banet e mounte li fedo agnellon tres fes l'an : aqui ni lou Rèi ni lou pastre n'an soufracho de fourmo, de viando nimai de la doucinèu, car an de que móuse touto l'annado. Mai enterin que barrulave de païs tant-que, en m'acampant de richesso, un ome sagatavo bassamen moun fraire, emé l'ajudo e la treitesso d'uno femo. E aro regne doulènt mau-grat mi richesso. Mai acò lou devès sache pèr vòsti paire, quint que fugon. Ai subi de malastre quau saup quant, e derouï uno ciéuta poupulouso e drudo en tresor precious.

Basto li Diéu ! iéu n'aguèsse tres fes mens dins mis oustau e fuguesson en vido lis ome valènt qu'an peri davans la grando Troio, liuen d'Argos, pasquié di bèu chivau ! Me doulouire e pregemisse sus tóuti. Souvènti-fes, asseta dins moun oustau, m'es un chale de m'entrista de remembranço ; pièi m'arreste de gouissa, que lou lassige di lagno vèn lèu. Eh ! bèn, emai n'en fugue entristesi, li regrete pas tant tóutis ensen qu'un soulet d'entre éli, que soun record me copo la som e me levo la fam : car Ulisse a agu de travèsso mai que tóuti li Grè ; e d'àutri lagno i'èron gardado pèr l'aveni. Uno tristour que noun s'abeno me prèn encauso d'éu qu'es de manco despièi tant de tèms. Saben pas s'es en vido o trepassa ; e lou vièi Laerto lou plouro, e la digno Penelopo tambèn, e Telemaque que leissè pichounet à l'oustau.

Ansin mutè, e dounè à Telemaque la desiranço de ploura ; aquest l'ausènt parla de soun paire, s'atapè lis iue dins sa flassado de pourpre emé li dos man, e espandiguè li plour de si parpello. Menelau lou recouneiguè e reflechiguè dins éu se lou leissarié proumié se souveni de soun paire o se ié demandarié d'éu, ié disènt ço que se pensavo.

Dóu tèms qu'ansin reflechissié dins soun èime e dins soun cor, Eleno davalè de l'auto chambro nouvialo redoulènto ; semblavo Artemis que porto l'aubarèsto d'or. Tant-lèu Adrastè ié pourgiguè 'n bèu sèti ; Alcipè aduguè 'n tapis de lano mouflo ; e Filò ié baiè lou gourbelin d'argènt que n'i'avié fa douno Alcandro, la femo de Poulibe, que demouravo en Tebo d'Egito, mounte dins lis oustau i'a mai que mai de richesso embarrado. E Poulibe faguè douno à Menelau de dos bagnadouiro d'argènt, dous endès emé dès Pes d'or. Alcandro tambèn avié fa de bèlli douno à-n-Eleno: uno fielouso d'or em' un gourbelin d'argènt massis que l'orle n'èro d'or. E la servicialo lou ié pourgiguè, plèn de fiéu tout lèst, que dessus i'avié la fielouso garnido de lano viouleto. Eleno s'assetè, em' un pichot banc souto li pèd, e tant lèu demandè ansin à soun ome:
- Divin Menelau, sabèn-ti quau soun aquéli gènt que se fan glòri d'èstre intra dins noste oustau ? Mentirai o noun ? Moun èime me lou dis. Crese pas jamai d'avé vist res, siegue ome, siegue femo, que doune tant d'èr en quaucun. E l'amiracioun me prèn quand vese aquéu jouvènt, talamen retrais à l'enfant dóu grand Ulisse, à Telemaque que leissè tout pichot à l'oustau, quand pèr iéu, achinido, li Grè venguèron à Troio, adusènt la guerro audaciouso.

E lou blound Menelau, ié respondènt, parlè coume eiçò :
- Counèisse coume tu, femo, que soun li pèd, li man, lou lamp dis iue, la tèsto, lou péu, tout d'Ulisse. E vès eici que me lou remembrave, e que me revenien tant de mau que pèr iéu avié soufri pacientamen. Mai aquéu garçoun, atapant sis iue dins soun ristre de pourpro, escampo d'amàri lagremo.

E l'Enfant de Nestor, Pisistrate ié venguè :
- Menelau, Enfant d'Atriéu, nourrit de Jupitèr, prince di pople, es bèn l'enfant d'aquéu que disès. Mais es sena, e penso qu'acò sarié gaire counvenènt, tre soun arribado, de dire de mot asardous davans vous que vous escoutan parla coume un Diéu. Lou cavalié de Gerenìo, Nestor, m'a douna l'ordre de l'acoumpagna , car aquest vòu vous vèire pèr que ié dounès counsèu vo ajudo, que rebouli tant-e-pièi pèr la manco de soun paire; e i'a degun dins soun pople que posque destourna d'éu lou mal-auvàri.

E Menelau ié respoundeguè ansin :
- O Diéu! segur l'enfant d'un ome escari es dins ma demoro, l'enfant d'un ome que pèr iéu es esta dins tant de batèsto. Aviéu decida de ié faire ounour entre tóuti li Grè, se Jupitèr Oulimpian que retrono au liuen nous avié permés de reveni ensèn sus la mar emé nòsti nau couchouso. I'auriéu basti uno vilo dins Argos e i'auriéu fa un palai ; éu, aurié adu d'Itaco si bèn emé si gènt e tout soun pople dins uno di vilo que iéu mestreje : e la i'aurien leissado aquéli que ié rèston. Souvènt se sarian vengu vèire, pèr amistanço e pèr plasé, jusquo tant que la nèblo fousco de la mort nous aguèsse agaloupa. Mai sènso dóute un Diéu a pres envejo d'aquèu destin, bord que lou retèn soulet e malastru, e que ié refuso lou retour.

Ansin mutè ; e dounè 'n tóuti l'envejo de ploura. E l'Argiano Eleno, chato de Jupitèr, plouravo ; e tambèn Telemaque, e Menelau ; I'Enfant de Nestor avié lis iue nega de lagremo, e dins soun èime se remembravo Antiloque lou sèns-reproche que l'ilustre Enfant de l'Aubo resplendènto avié sagata. Et se lou remembrant, en paraulo aludo diguè :
Enfant d'Atriéu, souvènt lou Caloge Nestor m'a agu di, quand se remembro aquèu tèms e parlo de vous, que relevavias sus tóuti pèr la sapiènci. Ansin aro, escoutas-me. M'agrado gaire de ploura après lou festin ; mai escamparen de plour quand l'aubo matiniero tournara. Fau ploura aquéli qu'an subi soun destin, qu'es noste soulet pagamen, pàuri mourtau, de nous toumba lou péu pèr éli e de bagna nòsti gauto de lagremo. Moun fraire tambèn es mort, e n'èro pas lou mens valènt di Grè, lou sabès. Iéu siéu pas esta temouin e l'ai pas vist, mai dison qu'Antiloque relevavo sus tóuti à la courso emai au coumbat.

E Menelau ié respoundeguè :
- Car enfant, parles coume un ome de sèn e mai vièi, parlarié e farié, coume farié l'enfant d'un paire sàvi. Se vèi eisa la raço preclaro d'un ome bèn nascu que lou Saturnin a mes à l'ounour e qu'a bèn marida. Es ansin qu'à Nestor i'a fa la gràci tóuti li jour de vieii en pas dins soun oustau au mitan d'enfant brave, famous pèr la lanço. Mai retenen li plour que nous vènon d'escapa. Pensen au repas e vuejen-nous d'aigo sus li man. Nous parlaren emé Telemaque deman matin.

Ansin mutè. Asfalioun, serviciau fidèu de l'ufanous Menelau, vueje d'aigo sus li det, e tóuti alounguèron li man vers li mèisse davans éli. Alor Eleno, chato de Jupiter, aguè uno autro pensado e tout d'un tèms vuejè dins lou vin que bevien lou trassegun que douno la demembranço di mau. Aquèu qu'aurié begu d'aquéu boucoun pourrié pas toumba 'no lagremo de tout un jour, emai fuguèsson mort si paire e maire, emai davans éu fuguèsson mata pèr lou fèrri soun fraire o soun fiéu bèn ama, e quand meme de sis iue vesènt lou veirié. La chato de Jupitèr avié d'aquéu trassegun pouderous que Poulidanno, femo de Tous, i'avié baia en Egito, terro drudo.
...

traducioun pèr NA LOUVISO HENNEQUIN